Producten in Oostends

Sjakos (handtas)
Sjakos (handtas) met Oostendse opdruk "Sjakos"

29,40 EUR

Nu Oostendse producten ...

Ontvang Nieuwsbrief

Oostendse nieuwsbrief


Ontvang HTML?

Opgelet: wordt in een nieuw venster geopend. PDFAfdrukkenE-mail

Algemeen nieuws


OOSTENDE / DE HAAN

Roland Desnerck werd door uitgeverij Casterman aangezocht om de vertaling te doen van de strip “Zwarte Rotsen” van Kuifje. De auteur van het Oostends Woordenboek is inmiddels aan de slag en heeft de eerste pagina’s tekstballonnen ingevuld. “Het is de eerste keer dat een Kuifje vertaald wordt in een Vlaams dialect”, zegt Desnerck trots.


Roland Desnerck is al sinds zijn jeugd gepassioneerd door het dialect. Via het kinderkoor met Oostendse liedjes, begon hij woorden en uitdrukkingen te verzamelen. Dat resulteerde in een fichebak met 20.000 woorden die in 1970 werden uitgegeven in het Oostends Woordenboek. Herdrukken van de ‘Dikke Desnerck’ in de jaren ’70 en ’80 dikten de woordenschat aan tot 35.000 woorden en begrippen.  Enkele weken terug sloot de voormalige leraar een akkoord met de website oostendseverhalen.be waardoor zijn woordenboek ook via het internet raadpleegbaar zal zijn.
Zopas werd de 67-jarige auteur aangezocht door de uitgever van de Kuifje-strips om een vertaling te doen. “Kuifje is vertaald in tientallen talen. Toch is het voor het eerst dat de strip in een Vlaams dialect zal te lezen zijn”, zegt Desnerck.  Het eerste album dat zal vertaald worden is ‘Zwarte Rotsen”.  “Het heeft een duidelijk Oostendse link want in een passage neemt Kuifje de pakketboot naar Engeland.  In de Franstalige versie is er zelfs sprake van ‘Ostende’”, zegt hij. Ondertussen is de vertaling volledig gedaan: “ als er iemand wil weglopen dan laat ik hem “frutten”. Een emmer wordt een ‘seule’, maar bij het woord ‘motorpech’ moet ik me beperken tot  ‘er is een twat an’ omdat niet elk Nederlandse woord kan vertaald worden”. Aanvankelijk wou Roland Desnerck ook Kuifje en Bobby een andere naam geven, maar dat ligt moeilijker bij uitgeverij Casterman die wellicht het authentieke van de Hergé-strips wil behouden. Desnerck suggereert wel een nieuwe naam voor het duo Jansen en Janssen : “in alle andere talen krijgen ze andere namen en ik zou de Aspeslagh en Haspeslagh willen noemen. Het doelpubliek van de speciale strip zijn Oostendenaars en verzamelaar van over de hele wereld”.  Het boek ‘Zwarte Rotsen’ zal als ‘Zwart Eiland’ heten en ligt begin 2007in de winkel.